아직 시즌1 번역 중인 '고스트 위스퍼러' 119회에서 나온 표현입니다.
멜린다가 신문기사를 읽어주자 앤드리아가 미심쩍은 듯 말하네요.
Why does that sound backwards to me?
여기서 backwards가 왠지 쌩뚱맞아 보이지 않으시나요?
(전 그랬습니다..ㅎㅎ)
직역하자면 '왜 나한텐 backwards 같아 보이지?' 'backwards처럼 들리지?' 정도로 해석할 수 있겠는데
그냥 backwards의 일차적인 뜻 '뒤쪽으로, 뒤쪽에서'로 해석했다간 내용은 산으로 가고 말겠군요.
딴 때 같았으면 '엇? 뭔지 모르겠으니 구글링이나 해볼까?' 했겠지만
이번엔 꽤 세심하게 나온 대본 덕을 톡톡히 보고 있습니다.
왜냐면 바로 아랫줄에 이런 주석이 달려 있거든요.
(backwards : "wrong")
아하!! backwards가 wrong으로 대체될 수 있다는 뜻이구나!!
그렇다면 해석은 간단해집니다.
'왜 이상하게 들리지?', '뭔가 이상한 것 같은데?'로 하면 되겠죠.
고로 오늘의 주제는
'영상번역, 세심한 대본만 있으면 누구나 이혜인만큼은 할 수 있다'?
과연 이 말이 맞는지는 일단 해보시고 나서... 쿨럭...
'미드 속 알짜배기 표현' 카테고리의 다른 글
니 맘대로 해라 (0) | 2011.09.17 |
---|---|
망할 놈의 크리스마스! (2) | 2011.09.16 |
너의 세상을 생각해? (0) | 2011.08.30 |
새끼고양이를 가질 거라고? (0) | 2011.08.08 |
사진 올라왔어요? (2) | 2011.07.17 |