본문 바로가기

미드 속 알짜배기 표현

니 맘대로 해라





또 애니메이션 '피니어스와 퍼브'에 나온 표현입니다.

해적이 되어 보물을 찾겠다는 피니어스에게 할아버지가 이렇게 말하죠.

* Sure, knock yourselves out.


전 이게 포기하란 소린 줄 알았는데요,

감수하는 오작가님한테 딱 걸렸네요.


knock yourself out은 니 맘대로 하라는 뜻이랍니다.

비슷한 표현으로는 Suit yourself 가 있죠?


뜻을 몰랐어도 Sure를 보고 감을 잡았어야 했는데

뒤에 워낙 장황한 말들이 쓰여 있어서 분위기 파악을 못 했네요...ㅠㅠ


아뿔사 하고 사전을 찾아보니 이런...

분명 번역할 때도 똑같은 네이버 사전을 찾아봤는데

그때는 못 봤던 게 왜 이제야 보일까요?


3. (informal,humorous,especially AmE)  used to encourage somebody to do something they have said they would like to do, even though you do not understand why they want to do it


이렇게 영영사전에 떡하니 나와 있네요..LOL

역시 분위기 파악도 못 할 때는 사전이라도 꼼꼼히 봐야 한다는 결론...


그래도 덕분에 이 표현은 절대 안 까먹겠는걸요?

까먹으면 다시 여기 와서 봐야... 쿨럭...



'미드 속 알짜배기 표현' 카테고리의 다른 글

왜 '뒤로' 들리지?  (3) 2011.09.25
망할 놈의 크리스마스!  (2) 2011.09.16
너의 세상을 생각해?  (0) 2011.08.30
새끼고양이를 가질 거라고?  (0) 2011.08.08
사진 올라왔어요?  (2) 2011.07.17