영화 보너스 작업 중 이런 게 갑자기 튀어나오네요.
I think the world of you.
아무 생각없이 직역하자면 '난 네 세상을 생각해' 정도가 될까요?
하지만 그렇게 번역했다간 어디선가 나PD의 '땡!' 소리가 울릴 겁니다.
뭔가 이상하긴 하지만 막상 문제는 쉽게 풀립니다.
the world를 greatly, 또는 highly라는 부사형으로 바꾸면 되는 거죠.
I think greatly of you!
난 네가 아주 훌륭한(잘난, 괜찮은) 사람이라고 생각해.
무작정 문법만 따져서는 해석이 안 되는 문장,
영어에선 생각보다 많습니다.
꼬리!
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080117005102AA8YVOO
제가 종종 가는 answer.com에 간략하면서도 명쾌하게 설명돼 있네요^^
'미드 속 알짜배기 표현' 카테고리의 다른 글
니 맘대로 해라 (0) | 2011.09.17 |
---|---|
망할 놈의 크리스마스! (2) | 2011.09.16 |
새끼고양이를 가질 거라고? (0) | 2011.08.08 |
사진 올라왔어요? (2) | 2011.07.17 |
Stag weekend? (0) | 2011.07.09 |