미드 속 알짜배기 표현

새끼고양이를 가질 거라고?

쎌레스트 2011. 8. 8. 14:37





고스트 위스퍼러 번역 중 건진 표현입니다.

멜린다를 통해 오빠를(그것도 죽은 오빠를!!) 처음 만난 시빌이 다짜고짜 이렇게 말합니다.
 

* My mother would have a kitten if she knew I was here right now.



그럼 한번 번역해 볼까요?


    내가 여기 있는 거 알면
    우리 엄마는 새끼고양이를 가질걸요


이렇게 번역했다간 당근 오역 번역가로 낙인 찍히겠죠?

왜냐하면 (저는 오늘 처음 봤지만)

글쎄 이 표현이 사전에도 올라가 있더라고요.

  have (a litter of) kittens=have a kitten
《구어》 심히 걱정[당황]하다;《미·속어》 발끈하다, 몹시 흥분하다


하지만 번역가인 쎌레스트는 좀 다른 표현을 써봤습니다.

    내가 여기 있는 거 알면
    우리 엄마 기함할걸요


아, 혹시 기함이란 말 모르시는 분도 계실까요?
쓰고 나서 보니 요즘 잘 안 쓰는 말인가 싶더군요.
그래서 찾아본 국어사전!

기함

[氣陷] <명사> ① 기력이 쇠약하여 가라앉음. ② 갑작스레 몹시 놀라거나 아프거나 하여 소리를 지르면서 넋을 잃음. 영신은 고통이 조금 진정된 듯하나 ~이나 한 것처럼 그냥 누워 있었다. 기함-하다 <자동사><여불규칙활용> 환자는 기함하여 혼수상태에 빠졌다.


아항~~ 이제 아시겠죠?
기절초풍과 비슷한 뜻이라고 보시면 될 것 같아요.


문제 해결하고 나서 보니 이런 표현도 있군요.

  cast a kitten= have kittens
《미국·속어》몹시 화를 내다[무서워하다]; 몹시 놀라다[웃다]

  예문)) Why do you cast a kitten like that?

           왜 당신은 그렇게 몹시 화를 내나요?



설마 서양엔 화날 때 새끼고양이를 마구 던지는 풍습이 있었던 건 아니겠죠?

에구 무셔라... 


<꼬리>
막상 기함이라고 써놓고 마무리하다 보니 왠지 너무 오래된 말 같아서
걍 기절초풍으로 바꿨어요ㅋㅋ